A Companion to Translation Studies (2007) (Topics in by Piotr Kuhiwczak, Karin Littau

By Piotr Kuhiwczak, Karin Littau

A better half to Translation stories is the 1st paintings of its sort. It offers an authoritative consultant to key techniques in translation reports. all the essays are particularly commissioned for this assortment, and written by way of top foreign specialists within the box. The booklet is split into 9 expert parts: tradition, philosophy, linguistics, historical past, literary, gender, theatre and opera, display, and politics. every one bankruptcy offers an in-depth account of theoretical innovations, matters and debates which outline a box inside of translation reports, mapping out earlier traits and suggesting how examine may well boost sooner or later.

Show description

Read or Download A Companion to Translation Studies (2007) (Topics in Translation) PDF

Similar anthropology books

Peoplewatching: The Desmond Morris Guide to Body Language

Peoplewatching is the fruits of a occupation of staring at humans - their behaviour and behavior, their personalities and their quirks. Desmond Morris indicates us how humans, consciously and unconsciously, sign their attitudes, wishes and innermost emotions with their our bodies and activities, usually extra powerfully than with their phrases.

Clouded Leopard: Travels to Landscapes of Spirit and Desire

Wade Davis has been referred to as 'a infrequent mix of scientist, student, poet and passionate defender of all of life's variety? ' pushed through the need to find new vegetation for therapeutic and visions, in addition to to benefit approximately alternative ways of realizing the wild, he trips from the rain forests of Borneo to the mountains of Tibet, from the ice floes of the Arctic to the sands of the Sahara.

I Am Dynamite: An Alternative Anthropology of Power

I'm Dynamite provides another concept of the self and should and examines the subjective adventure of latest on this planet.

Total Confinement: Madness and Reason in the Maximum Security Prison (California Series in Public Anthropology, 7)

During this infrequent firsthand account, Lorna Rhodes takes us right into a hidden international that lies on the middle of the utmost protection criminal. concentrating on the "supermaximums"-and the psychological overall healthiness devices that supplement them-Rhodes conveys the interior contradictions of a method mandated to either punish and deal with. Her usually harrowing, occasionally poignant, exploration of utmost safety confinement comprises bright testimony from prisoners and felony employees, describes exercises and practices inside of criminal partitions, and takes a difficult examine the felony undefined.

Additional resources for A Companion to Translation Studies (2007) (Topics in Translation)

Example text

He certainly mentions the issue in an early commentary on non-equivalence (Derrida, 1968) and in a much-cited reading of Walter Benjamin (Derrida, 1985). Philosophy and Translation 33 Indeed, in that same reading he dismisses Jakobson because of a few absolute categories, but does little to integrate the notion of semiosis. Second, Derrida's actual commentaries on translations are more conservative and constructive than are those of the many translation theorists who would take their lead from him.

Although 'dog' in English translates into Spanish as perro, the two words carry different sets of associations or connotations. In English, animals like humans have 'legs', 'backs' and 'necks'. In Spanish, on the other hand, human legs are known as piernas, their backs as espaldas and their necks as cuellos while animal legs are referred to as patas, their Linguistics and Translation 47 backs as lomos and their necks as pescuezos. These observations tell a different story of the place of animals in Hispanic culture from that of the dog as beloved pet and man's best friend in English-speaking parts of the world.

The analytical philosophers were doing eminently useful philosophical work. They were taking very real problems, defining them in neat terms, and formulating some possible solutions. They could have been of real service to mainstream translation research. Unfortunately, with some exceptions (see Malmkjaer, 1998a: 9), their formulations have had minimal authority in translation theory, much to the detriment of the field. Why? First, there has been little ongoing tradition within analytical philosophy itself, where translation has remained no more than an interesting test case.

Download PDF sample

Rated 4.18 of 5 – based on 44 votes